热点

英语翻译之离开地球表面
2011-5-26
Are you bored with doing chores? Wouldn‘t you l...
医学英语词根快速记忆方法
2011-5-26
医学专业英语词汇往往都比较长,这心然会给广大医务工作者记忆单词带来极大的困难。那么,如何克服困...
护士称呼常用英语表达
2011-5-26
男工友 ward servant, orderly    门诊护士 clinic nurse ...

本周最高点击

   登陆 注册  

英语翻译之离开地球表面

编辑:语际翻译     2011-5-26         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友   
 Are you bored with doing chores? Wouldn‘t you like to fly away to escape your worries?

  厌倦了处理纷繁琐事?难道你不想逃离这些烦恼吗?

荐信息

 
 
 
 
 

  Well, try “levitation” or floating in the air. Escaping gravity means casting off your chains.

  那么就试试空中“浮游”吧。逃脱地心引力也就意味着挣脱束缚。

  Float through a railway station, hover over a closed factory, and hang suspended in the night sky.

  从地铁站飘过,在废弃的工厂上空盘旋,在夜空中悬浮。

  These all sound like surrealistic, dreamy scenes from fiction.

  这些听上去像是小说中超现实主义的梦幻之境。

  But those up-in-the-air images have appeared online thanks to Japanese girl, Natsumi Hayashi.

  但是女孩Natsumi Hayashi在网上发布了自己的一组浮游照片。

  Hayashi, an artist‘s assistant in Tokyo, started a craze. She became popular after she posted photos of herself levitating on her blog called “Yowa Yowa Camera Woman Diary”。

  来自东京的艺术家助理Hayashi掀起了一阵“浮游热”。她将自拍悬浮摄影作品上传到个人博客——“Yowa Yowa 摄影女孩日记”后,便迅速走红。

  She describes her artwork as a way of relieving the pressures of daily life and finding a sense of freedom.

  她形容自己的摄影作品是一种缓解日常生活压力,找寻无拘无束之感的方式。

  “I struggle with personal relationships and daily stresses,” Hayashi told Japan Realtime, an online news service.

  在接受网络通讯社Japan Realtime的采访时,Hayashi表示:“我努力地应付着人际关系与日常压力。”

  “In art I want to be free from the earth‘s gravitational pull. I am also not bound by social conventions.”

  “在摄影作品中,我想脱离地心引力。在现实生活中,我同时也不再受社会传统的限制。”

  Her idea has struck a chord with Chinese youths. Inspired by Hayashi, Chinese “levitation girl” Cong Lin, 24, posted photos of herself levitating in Ditan Park, Beijing. They became an instant hit on Renren.com.

  她的想法在中国年轻一代中激起了共鸣。受Hayashi的启发,24岁的中国“飘浮女孩” 丛琳上传了自己在北京地坛公园的浮游照,从而在人人网上一炮走红。

  Also, a male online user nicknamed “beard man” published pictures of himself floating over hutong in Beijing.

  另外,一名昵称为“胡须男”的网友也公开了自己在北京胡同的浮游照。

  Do they have unnatural superpowers? Hayashi revealed that she did it all with a professional camera and self-timer.

  难道他们拥有超能力吗?Hayashi透露说,她用一台专业相机和自动拍照器就搞定了所有的拍摄。

  Ready? Jump and click the button. You may fall, but your airborne moment will appear effortless.

  准备好了吗?跳起的同时按下快门。你可能会摔跤,但是那一刻你悬浮空中看起来毫不费力。

  Want to try making your own levitation photos? You may need to jump 200 times in public. Don‘t panic when you feel unbalanced. You’ll also have to put up with some weird looks.

  想试着自拍一组悬浮照片吗?你可能需要在公共场合跳跃200次。当你失去平衡时,不要慌张。同时,你还须忍受旁人怪异的眼神。

  People may think you‘re nuts. Hayashi gets it all the time. She explains that she’s shooting a wedding slide show.

  人们会觉得你是个怪人。Hayashi就总是遇到这种情况。她解释说自己是在拍一组婚礼幻灯片。

  Looking fashionable helps. Cong‘s black stockings and Hayashi’s leather boots add to their charm.

  穿着时尚能让你增色不少。丛琳腿上的黑色丝袜和Hayashi脚上的皮靴都为自身增添了魅力。【外语*教育网编辑整理

  Pick somewhere atmospheric. Pretend you are floating through doors or levitating from a chair.

  (还等什么),快去选择一个有气氛的地方,假装你正从一扇门中飘过或是从椅子上飘浮起来。

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章: 没有了
  • 英语翻译之离开地球表面
    2011-5-26
    Are you bored with doing chores? Wouldn‘t you like to fly away to escape your worries?  厌倦了处理纷繁琐事?难道你不想逃离这些烦恼吗?荐信息 如何达到深度睡眠? 在家做星巴克咖啡 幸与不幸 你是“校漂族”吗? 说谎的害处  Well, try “levitation” o...
    化零为整,综合法___科技英语的翻译法则
    2010-1-4
    综合法,顾名思义,是抽取各家之长,为我所用的最高指导原则。在定语从句过长或其内容同先行词的关系不太密切的情况下,如果采取顺序法或逆序法都行不通,这时可以考虑综合法,可以将其译为主从句并列的单句。例如:  Wit h t he help of such a p recisio n inst rument,t he operato r can know at o...
    英汉表达差异—英语写作中的拦路虎
    2010-1-4
    有位专家曾做过这样一个实验:他找了两位二十岁左右西班牙小伙子和中国小伙子,让他们在同一时间内用英语写同一篇作文,结果,西班牙小伙子潇潇洒洒地写了五百多字,意思表达基本明...
    听季羡林先生谈翻译
    2010-1-4
    季羡林先生去年当选中国翻译工作者协会名誉会长之后,原译林出版社社长李景端曾去函就翻译工作中的某些问题向季老请教,季老在医院中认真做了答复。现将两人对话的内容,摘要予以刊...
    专业论文翻译之英文格式规范
    2010-1-4
    各位我又来了,今天给大家说说专业论文翻译……专业论文翻译之英文格式规范,相信有很多的英文高手,如果对我的专业论文翻译有点不满或者对专业论文翻译有什么需求随时可以给我留着...
    论文翻译之简单提纲举例
    2010-1-4
    以《关于培育和完善建筑劳动力市场的思考》为例,简单提纲可以写成下面这样:  序论(Prodromes)  本论(The theory)  a. 培育建筑劳动力市场的前提...
    专业论文翻译之标题翻译技巧
    2010-1-4
    从某种意义上说,专业论文翻译的标题是作者给读者发出的“请柬”。如果标题无吸引读者的信息,或者写得不容易理解,就会失去读者。因此,要写好一个内容准确、清楚、文字凝炼且吸引...