热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

   登陆 注册  

中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准

编辑:语际翻译     2009-5-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友   

        中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准
        THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STANDARD OF   TRANSLATION SERVICE SPECIFICATION

  翻译服务企业应以“诚信”和满足用户的需求作为本企业的最高目标。 Translation service provider shall set their final target as “Good Faith” and fully meeting the requirements of the clients. 在此基础上,各翻译服务企业可根据自身情况制订出符合本企业的质量方针和质量目标。 Based on these criteria, the service providers may establish their own quality policies and criteria according to the physical conditions of themselves. 翻译服务企业服务质量标准的范围包括:业务接洽、业务标识、业务流程、质量保证、资料存档、用户反馈、质量跟踪、责任等方面。 The scope of translation quality standard for the translation service provider include: reception, project ID, working flow, quality assurance, documentation and archiving, customer feedback, quality tracing, responsibilities, etc.

  3.1 业务接洽 3.1 Business Reception

  3.1.1 业务接洽是翻译服务企业的窗口,应在明显的位置摆放本企业(机构)的营业执照、税务登记等相关文件。 3.1.1 Reception is a window of the translation service provider; it is required to show the business license, tax registration certificate or other relative documents where appropriate in an easily-seen place. 业务接洽人员应熟悉本企业(机构)工作流程,服务内容,收费标准,服务周期,企业业绩等诸方面内容。 The reception staff shall be familiar with the working flow, service scope, and translation rates of the company where they are employed, necessary duration for the jobs, as well as the company’s achievements. 业务接洽人员应敬业诚实,着装得体,语言文明,尽可能满足用户的询问和咨询。 They shall serve their clients with sincerity and honesty, wear proper business attire and present themselves in an appropriate manner, professionally answer the questions and consultation from the clients.

  3.1.2 业务接洽应分成若干类。 3.1.2 The Business Reception is divided into a few categories. 门市业务接洽过程是充分了解用户意图的过程,要详细记录:用户的全称,联系方式,业务的语种和译成何种文字,译件使用的目的,双方认同的计字方法,约定的收费价格,译制的周期,成品的规格和质量要求,专有和特殊的术语(如果用户提供的话),准确的称谓,(这在公正翻译时尤为重要),预付的译费,原件和/或参考件的页数,译件的标识(在后文中详述)等,记录单上应要求用户签字确认。 The business discussion in the reception room is a process of fully understanding the client’s intention, and therefore it is required to make a detailed record: the fully name of the customer, their contacts, language pair, the purpose of the translation, words counting agreed by both parties, agreed translation rates, time needed for the job, regulations for the finished works and the quality requirements, technical terms (if the client provides them) , the precise titles (very important for notary certificate translation), advance payment, page number of the original document and/or reference document, project ID (described later), the records shall be confirmed by the customer through signature. 大宗或批量业务签定合同或协议书,合同或协议书应包括以下内容: For the large jobs or batch-delivered jobs it is required to sign an agreement by both parties which shall contain the following:

[1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
    2009-5-25
        第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。  第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:  1?涉及国家安全;  2?防止...
    中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
    2009-5-25
            中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准        THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STA...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...