热点

资产证券化法律英语特点及其英汉翻译
2009-12-4
   法律英语(English Legal hnguage)是法律的英语载体形式,以...
浅谈中医术语的英译
2009-12-4
   中医英语属于科技英语的范畴,故其术语的翻译总体上可借鉴英语技术词语的翻译方法(...
浅谈翻译的_忠实性_与翻译策略
2009-12-4
翻译的“忠实性”  传统翻译理论十分注重翻译的“忠实性”,认为翻译最基本的指导原则便是忠实性,...

本周最高点击

   登陆 注册  

中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准

编辑:语际翻译     2009-5-25         转载请注明来自  语际翻译公司 http://www.

回上一级栏目 打印本文 收藏此文 转发好友   

  - 用户的全称; - The full name of the customer

  - 用户的联系方式(电话、手机、传真、地址、邮编、E-mail等); - The detailed contacts of the customer (telephone number, cell phone number, fax, address, postal code and email, etc.)

  - 约定的翻译内容(语种、项目、周期); - Agreed contents to be translated (language pair, project, time needed)

  - 约定的交件型式; - Agreed type of delivery

  - 约定的质量内容; - Agreed quality requirements

  - 约定的保密条款; - Agreed confidentiality clauses

  - 约定的收费内容(计字方法、分项单价、图表的计字方法等); - Agreed charge details (word counting, translation rates, surcharges for the charts and images, etc.)

  - 约定的付款方式。 - Agreed payment

  3.1.3 额外的服务 3.1.3 Additional services

  如果用户希望获得额外服务应与翻译服务企业(机构)协商,额外服务有: If the customers expect to obtain additional services, they shall negotiate with the translation service providers (institutes), and such additional services include:

  * 为用户编写专业术语; * Glossary documentation

  * 图形设计(包括图片、公式、表格); * Image and charts design (picture, formula, tables)

  * 图纸处理(A3#以上大图的填字、缩放等); * Drawing processing (typing or zooming of A3# - above large drawing)

  * 版式加工; * Typeset

  * 制作版样,印刷; * Platemaking, printing

  * 用非Word的其他软件处理文档。 * Document processing by special software rather than Word

  额外服务的收费不含在翻译费内,需另行结算。 The charges for additional services are not included in the translation fee

  3.1.4 署名权、著作权 3.1.4 Authorship & Copyright

  用户必须向翻译服务企业(机构)明确译文的用途和使用对象,按双方的约定使用译文。 The customer shall clarify the purpose and people to utilize the translation to the service provider (institute), and utilize it as agreed. 无约定的情况下,译文的著作权,人格权中的署名属翻译服务企业(机构)所有。 If no agreement made in advance, then the translation copyright and the authorship shall be deemed as be owned by the service provider (institute).

  3.1.5 原文背景和专业术语 3.1.5 Background and technical terms

  用户希望使用某种特写的术语,则应为翻译提供相应的资料。 If the customer expect the translation to be written in special technical terms, then they shall provide related reference documents to the translator.

  用户必须向翻译提供相关的资料和信息,以在最大程度上支持翻译的工作。 Such documents and information may support the translation process significantly. 提供的资料和支持包括下列各个方面: They include:

  * 专业文献; * Literature

  * 专业术语; * Glossary

  * 难词释义和缩略词汇表; * Term Interpretation and Abbreviation

  * 相关的文字; * Reference texts

  * 背景文字; * Background texts

  * 指定的特殊软件; * Appointed special software

  * 参观工厂或现场。 * Factory or site visiting

  同时,用户必须为翻译提供有能力回答问题的联系人。 Meanwhile, the customer shall list contact persons who are able to answer the questions which may be raised by the translators.

  3.2 业务标识 3.2 Job ID

  每份资料应有明确且唯一的标识,该标识应随该资料通过整个译制流程,业务标识应有如下一项或数项内容: Every document shall have an unique ID which is attached to the document in the whole translation flow, the ID includes the following (one or a few):

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一篇文章:
  •    
  • 下一篇文章:
  • 国家标准英文版翻译出版工作管理暂行办法
    2009-5-25
        第一条 为适应对外贸易、经济、技术交流与合作的需要,做好国家标准英文版翻译出版工作,特制定本暂行办法。  第二条 国家标准英文版翻译出版工作主要安排强制性国家标准(其中,等同采用ISO、IEC和其他国际组织标准的国家标准,原则上不安排)。符合下述条件的国家标准优先列入英文版翻译出版计划:  1?涉及国家安全;  2?防止...
    中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服…
    2009-5-25
            中华人民共和国行业标准翻译服务规范 之服务质量标准        THE INDUSTRIAL STANDARD OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA QUALITY STA...
    高等实验生物学领域的荣誉制度Honor Code P…
    2009-8-28
    Laboratory Notebook   All corrections must be indicated in the notebook when the mis...
    逻辑在英汉科技翻译中的重要性
    2009-8-28
    逻辑性强(strict in logic)是科技文体的一大特点,因为科技文献尤其是科技论文、专利、产品质量保证书等要求推理严密,论证准确,描述客观,不留下或尽量少地留下...
    科技文体的翻译
    2009-8-13
    科技文体顺应科学技术的发展需要而产生,并且随其发展而不断发展。科技文体是一个范畴很广的概念,与其他多种文体相交。它可以是专业性很强的论文,可以是生动有趣的科幻小说,可以...
    语言学术语翻译的系统-可辨性原则
    2009-8-5
    1 语言学术语翻译的问题  没有术语就没有科学,因此可以说每个学科都有并依赖一定数目的术语才成其为科学,如数学、哲学、语言学等。一方面,科学没有国界,另一方面,一些科学...
    科技英语翻译技巧——逻辑判断
    2009-8-5
    科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面的因素。逻辑便是其中最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John...